‘More Indian Literature Should be Translated into Arabic’

NAJWAN DARWISH, well-acclaimed Arabic poet from Palestine, talked to Muhammed Noushad in 2019 on his poetry and politics. Photographs by Shafeeq Thamarassey. Najwan Darwish has published eight poetry books and has been translated into over 20 languages including English and Spanish. He is also the cultural editor of Arabic daily Al Arabi Al Jadeed. He has been traveling across the

» Read more

Aaj Rang Hai |നിറപ്പകിട്ടിന്റെ മേളം

ആജ് രംഗ് ഹേ | സമായെ ബിസ്‌മിൽ 07 |‘സുപ്രഭാതം’ ഞായർ പതിപ്പ്  എം നൗഷാദ്  ഇനിയീ ജന്മത്തിനെന്തൊരു തിളക്കം   ആയിരക്കണക്കിന് അനുയായികൾക്കിടയിൽ ദില്ലിയിലെ 22 ദർവീശുമാർ ഹസ്‌റത് നിസാമുദ്ദീൻ ഔലിയയുടെ പ്രിയശിഷ്യരായിരുന്നു, അമീർ ഖുസ്രുവും അവരിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ഒരിക്കൽ ഔലിയ അവരെ പരീക്ഷിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചതായി പറയപ്പെടുന്ന ഒരു കഥ ഈ ഖവാലിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടു കിടക്കുന്നു. ഒരുനാൾ അദ്ദേഹം തന്റെ 22 ശിഷ്യരോടൊപ്പം ദില്ലി നഗരവും പ്രാന്തപ്രദേശങ്ങളും ചുറ്റിക്കറങ്ങുകയായിരുന്നു. സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യരോട് പ്രത്യേകിച്ചൊന്നും പറയാതെ അദ്ദേഹം ഒരു വേശ്യാലയത്തിലേക്ക് കയറിച്ചെന്നുവത്രെ. ഞെട്ടിപ്പോയ ശിഷ്യർ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി. മിക്കവാറും

» Read more

Ae Ishq Humain Barbad Na Kar | പ്രണയമേ, നീയെന്നെ തകർത്തുകളയല്ലേ… 

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Akhar Shirani was a renowned Pakistani poet who died in 1948. His intense love poem “Ae Ishq humain barbad na kar” being soulfully rendered by Nayyara Noor heals hearts that suffer. The full version of Akhtar Shirani’s poem is available here: https://www.rekhta.org/nazms/ai-ishq-hamen-barbaad-na-kar-akhtar-shirani-nazms   https://www.youtube.com/watch?v=mhq9pa4pwKQ Ae Ishq Humain Barbad Na

» Read more

Lazzate Gham Badha Dijiye | എന്റെ വേദനയുടെ സ്വാദ്…

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Lazzate Gham Badha Dijiye | Malayalam രചന: റാസ്‌ അലഹാബാദി ആലാപനം: മുന്നി ബീഗം, അനൂപ് ജലോട്ട മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ് . ലസ്സത്തെ ഗം ബഡാ ദീജിയെ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം എന്റെ വേദനയുടെ സ്വാദ് ഏറ്റിയേറ്റിത്തന്നേക്കൂ,  നീയിനിയും പുഞ്ചിരിതൂകൂ..     പ്രണയത്തിന്റെ വില എത്രയെന്ന് പറഞ്ഞുതന്നേക്കൂ,  എന്റെ ചാരം മാനത്ത് പറത്തിക്കളയൂ..   ഇരുട്ടിലെത്രനേരം കഴിയും നീയിങ്ങനെ,  വേറേതെങ്കിലും വീട് കത്തിച്ചുകളഞ്ഞേക്കൂ…   

» Read more

Apni Ankhon Ki Samandar Mei | നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ കടലിൽ…

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani, by MUHAMMED NOUSHAD) Apni aankhon ke samundar mein utar jaane de tera mujrim hun mujhe doob ke mar jane de.. Aye naye dost na samjhunga tujhe bhi apna pehle maazi ka koi zakhm to bhar jaane de Aag duniya ki lagayee hui bujh jayegi koi aansoon mere daaman pe bikhar jaane

» Read more
1 2