Raat Bhar Aapki Yaad | നിന്റെയോർമ രാവുനീളെ

There are several renderings of this beautiful song, but this is my personal favourite; it’s rendered with no musical instrument in the background. The pressing poignancy in Deepali Sahay’s voice, the way she breaks into tears with the last stanza, and the romantic charm of Makhdoom Mohiuddin’s lyrics. മൊഴിമാറ്റശ്രമം: നിന്റെയോർമ രാവുനീളെ രാവുതീരുവോളംനിന്നെ ഞാനോർത്തോർത്തിരുന്നു.കണ്ണുനിറഞ്ഞ് പുഞ്ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.. രാവുതീരുവോളംവേദനയുടെ മെഴുകുതിരിഉരുകിത്തീർന്നുകൊണ്ടിരുന്നു,നോവിന്റെ നാളങ്ങൾ കാറ്റിലുലഞ്ഞു.കണ്ണുനിറഞ്ഞ് പുഞ്ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു,രാവുതീരുവോളം.. പുല്ലാങ്കുഴലിന്റെ

» Read more

Yar Ko Humne Ja Baja Dekha |കണ്ടതിലെല്ലാം ഞാനെന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ കണ്ടു

ഒളിഞ്ഞും തെളിഞ്ഞും അവൻ മാത്രം നിറയുമ്പോൾ സമായെ ബിസ്മിൽ – 3 | ‘സുപ്രഭാതം’ ഞായർ പതിപ്പ് പംക്തി എം നൗഷാദ് സൂഫീസംഗീതത്തിലെ സാർവലൗകിക മാസ്മരികശബ്ദങ്ങളിലൊന്നായ വിശ്രുത പാകിസ്താനി ഗായിക ആബിദ പർവീൻറെ ഏറ്റവും ശ്രവിക്കപ്പെട്ട ആൽബങ്ങളിലൊന്നാണ് ‘രഖ്‌സയെ ബിസ്മിൽ’ (മുറിവേറ്റവരുടെ നൃത്തം). മുസഫർ അലി സംഗീതനിർവഹണം നടത്തിയ ആ സമാഹാരത്തിലെ ഒരു പ്രസിദ്ധ സൂഫിഗീതമാണ് ഹസ്‌റത് ഷാഹ് നിയാസ് രചിച്ച “യാർ കോ ഹം നെ ജാ ബജാ ദേഖാ”. പത്തൊമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടിൽ ജീവിച്ച സൂഫിവര്യനും കവിയുമായിരുന്നു ഹസ്‌റത് ഷാഹ് നിയാസ് അഹ്‌മദ്‌.

» Read more

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo | ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ..

    (Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) ആജ് ജാനേ കി സിദ് നാ കരോ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം രചന: ഫയാസ് ഹാഷ്മി ആലാപനം: ഫരീദ ഖാനം മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ് https://www.youtube.com/watch?v=hBvdIsBmQ6g  ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ, നീയെന്റെ ചാരത്തു ചേർന്നിരിക്കൂ, ഇന്ന് പോകുന്ന കാര്യം നീയിനി പറയല്ലേ… മരിച്ചു പോവുകയേയുളളൂ ഞാൻ, അല്ലെങ്കിൽ ആകെ തകർന്നു പോകും ഇതുമാതിരി വർത്തമാനമൊന്നും എന്നോട് പറയല്ലേ, ഈ രാവിൽ

» Read more

Ae Ishq Humain Barbad Na Kar | പ്രണയമേ, നീയെന്നെ തകർത്തുകളയല്ലേ… 

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Akhar Shirani was a renowned Pakistani poet who died in 1948. His intense love poem “Ae Ishq humain barbad na kar” being soulfully rendered by Nayyara Noor heals hearts that suffer. The full version of Akhtar Shirani’s poem is available here: https://www.rekhta.org/nazms/ai-ishq-hamen-barbaad-na-kar-akhtar-shirani-nazms   https://www.youtube.com/watch?v=mhq9pa4pwKQ Ae Ishq Humain Barbad Na

» Read more

Lazzate Gham Badha Dijiye | എന്റെ വേദനയുടെ സ്വാദ്…

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Lazzate Gham Badha Dijiye | Malayalam രചന: റാസ്‌ അലഹാബാദി ആലാപനം: മുന്നി ബീഗം, അനൂപ് ജലോട്ട മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ് . ലസ്സത്തെ ഗം ബഡാ ദീജിയെ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം എന്റെ വേദനയുടെ സ്വാദ് ഏറ്റിയേറ്റിത്തന്നേക്കൂ,  നീയിനിയും പുഞ്ചിരിതൂകൂ..     പ്രണയത്തിന്റെ വില എത്രയെന്ന് പറഞ്ഞുതന്നേക്കൂ,  എന്റെ ചാരം മാനത്ത് പറത്തിക്കളയൂ..   ഇരുട്ടിലെത്രനേരം കഴിയും നീയിങ്ങനെ,  വേറേതെങ്കിലും വീട് കത്തിച്ചുകളഞ്ഞേക്കൂ…   

» Read more
1 2