Raat Bhar Aapki Yaad | നിന്റെയോർമ രാവുനീളെ

There are several renderings of this beautiful song, but this is my personal favourite; it’s rendered with no musical instrument in the background. The pressing poignancy in Deepali Sahay’s voice, the way she breaks into tears with the last stanza, and the romantic charm of Makhdoom Mohiuddin’s lyrics. മൊഴിമാറ്റശ്രമം: നിന്റെയോർമ രാവുനീളെ രാവുതീരുവോളംനിന്നെ ഞാനോർത്തോർത്തിരുന്നു.കണ്ണുനിറഞ്ഞ് പുഞ്ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.. രാവുതീരുവോളംവേദനയുടെ മെഴുകുതിരിഉരുകിത്തീർന്നുകൊണ്ടിരുന്നു,നോവിന്റെ നാളങ്ങൾ കാറ്റിലുലഞ്ഞു.കണ്ണുനിറഞ്ഞ് പുഞ്ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു,രാവുതീരുവോളം.. പുല്ലാങ്കുഴലിന്റെ

» Read more

Tu Kuja Man Kuja | അങ്ങെവിടെയാണ് ഞാനെവിടെയാണ്.. 

സമായേ ബിസ്‌മിൽ – 2 | ‘സുപ്രഭാതം’ ഞായറാഴ്ച്ചപ്പതിപ്പിൽ വന്ന പരമ്പര അനുരാഗത്തിന്റെ അതുല്യലയങ്ങളിൽ എം നൗഷാദ് പ്രസിദ്ധ പാകിസ്താനി കവിയും പണ്ഡിതനുമായിരുന്നു മുസഫർ വാർസി. മീററ്റിൽ ജനിച്ചു വളർന്ന് വിഭജനാനന്തരം പാകിസ്താനിലേക്ക് പോയ വാർസി നിരവധി നഅതുകളും ഗസലുകളും സൂഫിയാന കലാമുകളും രചിച്ചിട്ടുണ്ട്. അബുൽ കലാം ആസാദ്, അല്ലാമാ ഇഖ്‌ബാൽ, ഹസ്രത് മൊഹാനി എന്നിവരുടെ സുഹൃത്തായിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഏറ്റവും പ്രസിദ്ധവും ജനകീയവുമായ രചനകളിൽ ഒന്നാണ് നുസ്രത് ഫത്തേഹ് അലി ഖാൻ പാടി അനശ്വരമാക്കിയ “തൂ കുജാ മൻ കുജാ”. പ്രവാചകാനുരാഗം വശ്യമോഹനമായി നിറഞ്ഞൊഴുകുന്ന

» Read more

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo | ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ..

    (Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) ആജ് ജാനേ കി സിദ് നാ കരോ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം രചന: ഫയാസ് ഹാഷ്മി ആലാപനം: ഫരീദ ഖാനം മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ് https://www.youtube.com/watch?v=hBvdIsBmQ6g  ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ, നീയെന്റെ ചാരത്തു ചേർന്നിരിക്കൂ, ഇന്ന് പോകുന്ന കാര്യം നീയിനി പറയല്ലേ… മരിച്ചു പോവുകയേയുളളൂ ഞാൻ, അല്ലെങ്കിൽ ആകെ തകർന്നു പോകും ഇതുമാതിരി വർത്തമാനമൊന്നും എന്നോട് പറയല്ലേ, ഈ രാവിൽ

» Read more

Aye Mohabbat Tere Anjaam Pe|പ്രണയമേ നിനക്കെന്തു പറ്റുമെന്നോർത്ത് ..

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Aye Mohabbat Tere Anjaam Pe Rona Aaya Jaane Kyon Aaj Tere Naam Pe Rona Aaya Yun Toh Har Shaam Ummido Mein Guzar Jaati Hai Aaj Kuch Baat Hai Jo Shaam Pe Rona Aaya Kabhi Taqdeer Ka Matam  Kabhi Duniya Ka Gila Manzil-e-Ishq Mein Har Gam Pe Rona

» Read more

Ae Ishq Humain Barbad Na Kar | പ്രണയമേ, നീയെന്നെ തകർത്തുകളയല്ലേ… 

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) Akhar Shirani was a renowned Pakistani poet who died in 1948. His intense love poem “Ae Ishq humain barbad na kar” being soulfully rendered by Nayyara Noor heals hearts that suffer. The full version of Akhtar Shirani’s poem is available here: https://www.rekhta.org/nazms/ai-ishq-hamen-barbaad-na-kar-akhtar-shirani-nazms   https://www.youtube.com/watch?v=mhq9pa4pwKQ Ae Ishq Humain Barbad Na

» Read more
1 2