Aaj Jaane Ki Zid Na Karo | ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ..

    (Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani music, by MUHAMMED NOUSHAD) ആജ് ജാനേ കി സിദ് നാ കരോ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം രചന: ഫയാസ് ഹാഷ്മി ആലാപനം: ഫരീദ ഖാനം മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ് https://www.youtube.com/watch?v=hBvdIsBmQ6g  ഈ രാവിൽ പോകണമെന്ന് നിർബന്ധം പറയല്ലേ, നീയെന്റെ ചാരത്തു ചേർന്നിരിക്കൂ, ഇന്ന് പോകുന്ന കാര്യം നീയിനി പറയല്ലേ… മരിച്ചു പോവുകയേയുളളൂ ഞാൻ, അല്ലെങ്കിൽ ആകെ തകർന്നു പോകും ഇതുമാതിരി വർത്തമാനമൊന്നും എന്നോട് പറയല്ലേ, ഈ രാവിൽ

» Read more

Mera Piya Ghar Aya | എന്റെ പ്രാണപ്രിയൻ വീടണഞ്ഞിരിക്കുന്നു…

മേരാ പിയ ഘർ ആയാ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം രചന: ബാബാ ബുല്ലേ ഷാഹ് ആലാപനം: നുസ്രത് ഫത്തേഹ് അലി ഖാൻ, ഫരീദ് ആയാസ് തുടങ്ങിയവർ സമായേ ബിസ്‌മിൽ – 1 | ‘സുപ്രഭാതം’ ഞായർപതിപ്പിൽ വന്ന പരമ്പര ഉള്ളം ഉരുവാകുന്നിടം എം നൗഷാദ് ഇന്ത്യാഉപഭൂഖണ്ഡത്തിലെ സൂഫിപാരമ്പര്യത്തിൽ ഭക്തിയുടെയും ദിവ്യാനുരാഗത്തിന്റെയും ഗൂഢജ്ഞാനത്തിന്റെയും ഒരു പ്രധാന ആവിഷ്കാര രൂപമാണ് ഖവാലികൾ. ഉത്തരേന്ത്യയിലെയും പാകിസ്താനിലെയും ദർഗകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ച സൂഫിഗുരുക്കന്മാരെയും പ്രവാചകനെയും അല്ലാഹുവിനെയും ഒക്കെ പ്രകീർത്തിച്ചു പാടുന്ന വിലയനത്തിന്റെ സംഗീതവും സാഹിത്യവുമാണത്. അമീർ ഖുസ്രു, ബുല്ലേഹ്

» Read more

Apni Ankhon Ki Samandar Mei | നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ കടലിൽ…

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani, by MUHAMMED NOUSHAD) Apni aankhon ke samundar mein utar jaane de tera mujrim hun mujhe doob ke mar jane de.. Aye naye dost na samjhunga tujhe bhi apna pehle maazi ka koi zakhm to bhar jaane de Aag duniya ki lagayee hui bujh jayegi koi aansoon mere daaman pe bikhar jaane

» Read more

Pyar Bhare Do Sharmile Nain | പ്രേമം തുളുമ്പുമേകാന്തനയനങ്ങൾ…

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani, by MUHAMMED NOUSHAD) Pyaar bhare do sharmile nain jinse milaa mere dil ko chain koi jaane na kyuN mujhse sharmaaye kaise mujhe taDpaaye ) -2 Dil ye kahe geet main tere gaaooN tu hi sune aur main gaataa jaaooN tu jo rahe saath mere duniyaa ko ThukraaooN teraa dil bahlaaooN Pyaar

» Read more
1 2 3