Apni Ankhon Ki Samandar Mei | നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ കടലിൽ…

main-qimg-5eb82075252a51f184d29c8652580a6a-c.jpg

(Occasional translations, in love for Urdu poetry and Hindustani, by MUHAMMED NOUSHAD)

Apni aankhon ke samundar mein utar jaane de
tera mujrim hun mujhe doob ke mar jane de..

Aye naye dost na samjhunga tujhe bhi apna
pehle maazi ka koi zakhm to bhar jaane de

Aag duniya ki lagayee hui bujh jayegi
koi aansoon mere daaman pe bikhar jaane de

Zakhm kitne teri chahat se mile hain mujhko
sochta hun ke kahun tujh se magar jaane de.

Lyrics: Nazir Bakhri
Sung by: Jagjit Singh

അപ്നി ആംഖോൻ കി സമന്ദർ മേ | മലയാള മൊഴിമാറ്റം 

നിന്റെ കണ്ണുകളുടെ കടലിൽ
ഞാനൊന്നിറങ്ങിക്കോട്ടെ..
നിനക്ക് ഞാനൊരു തെറ്റുകാരനാണ്,
ഞാനതിൽ മുങ്ങിമരിച്ചുകൊള്ളട്ടെ…

എൻ്റെ പുതിയ ചങ്ങാതീ,
നിന്നെയുമിനി സ്വന്തമെന്നുതന്നെ കണ്ടോളാം,
അതിനുമുന്നേ,
പോയകാലത്തിന്റെ മുറിവുകളുണങ്ങിക്കിട്ടണ്ടേ…

ദുനിയാവ് കത്തിച്ചുകൂട്ടിയ
തീയൊക്കെ കെട്ടുപൊയ്ക്കോളും,
ഒരുതുള്ളി കണ്ണീര്
എൻ്റെ ഉടുപ്പിൽ വീണുചിതറിക്കൊള്ളട്ടെ…

നിന്നോടുള്ള മോഹം കൊണ്ട്
ഉള്ളിലെത്ര ആഴത്തിൽ മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു,
ഇടക്ക് നിന്നോട് പറയണം എന്ന്
തോന്നുമെങ്കിലും അതങ്ങനെ പോകട്ടെ…

രചന: നസീർ ബഖ്‌രി / 1987

ആലാപനം: ജഗ്ജീത് സിംഗ്
മൊഴിമാറ്റം: എം നൗഷാദ്

अपनी आँखों के समंदर में उतर जाने दे।
तेरा मुजरिम हूँ मुझे डूब के मर जाने दे।

ऐ नए दोस्त मैं समझूँगा तुझे भी अपना
पहले माज़ी का कोई ज़ख़्म तो भर जाने दे।

आग दुनिया की लगाई हुई बुझ जाएगी
कोई आँसू मेरे दामन पर बिखर जाने दे।

ज़ख़्म कितने तेरी चाहत से मिले हैं मुझको
सोचता हूँ कि कहूँ तुझसे मगर जाने दे।

(This is an occasional translation series of Urdu poems, ghazals, nazms, qawalis etc that are close to my heart; I started doing this when a friend asked for the meaning of certain ghazals. While going through these lyrics and soulful rendering – there are multiple versions by different singers – I am repeatedly reminded of the fact that poetry is quintessentially untranslatable; and the sweetness of Urdu alfaaz, beautiful ambiguity of certain words and phrases, alongside the depth of jazbaat they carry – all these make the task harder and more troublesome. As Malayalam language doesn’t have many attempts of Urdu poems being rendered into the language, except for a couple of books of popular Ghazals in Malayalam, I do hope more authentic and scholarly projects come up in future.)

Please follow and like us:
Pin Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *